zondag 19 augustus 2018

MOORDEN

Op 1 juli jl. schreef ik hier: "Scandinavische detectives zijn al enige jaren zeer populair, met als hoogtepunt de (ook verfilmde) Millenniumtrilogie van Stieg Larsson."

Gisteren begon bij KRO-NCRV een nieuwe serie Zweedse detectives: Morden i Sandhamn. In het Zweeds wordt het lidwoord vaak achter het zelfstandig naamwoord geplakt. 'Morden' kan betekenen: 'een moord' en 'de moord'. In het Nederlands zou de serie dus 'Moord in Sandhamn' kunnen heten. Sandhamn is een plaatsje op een eiland in de Oostzee, ten oosten van Stockholm.

Ik schrijf dus dat de serie 'Moord in Sandhamn' zou kunnen heten, maar in de digitale tv-gids wordt gesproken over 'Murders in Sandhamn'. Om de ene of andere voor mij totaal onbegrijpelijke reden worden titels van buitenlandse films in Nederland vaak in het Engels weergegeven. Neem nou de Japanse filmklassieker 七人の侍 van 黒澤 明, die in Nederland vaak wordt aangeduid met 'The seven samoerai' (van Akira Kurosawa). Het lijkt me duidelijk dat het weinig zinnig is de oorspronkelijke Japanse titel te gebruiken, want die begrijpt geen mens, maar wat is er eigenlijk tegen om gewoon 'De zeven samoerai' te zeggen/schrijven?

Oké, er zijn ook niet gek veel Nederlanders die Zweeds kunnen lezen/spreken. Ik ook niet, maar omdat ik vrij vaak in Zweden geweest ben,begrijp is er net iets meer van dan de gemiddelde Nederlander, mede omdat Zweeds voor ongeveer 50% uit leenwoorden bestaat. Ik had dus geen Engelse vertaling nodig om de titel te begrijpen.

Ik spreek/schrijf/lees behoorlijk goed Engels. maar - ik heb dat wel vaker gezegd - ik vind het onnodig Engels te gebruiken, wanneer Nederlands veel meer voor de hand ligt.