Sorry hoor, ik ga het toch nog even over de Olympische Spelen hebben. En over taal. Gisterochtend zag ik nog even (de samenvatting van) de finale van het voetballen tussen Brazilië en Duitsland. (Veel meer voetbal heb ik niet gezien.) Het commentaar werd gegeven door Jan Roelfs. Elke keer als hij het over Brazilië had, gebruikte hij niet de naam van dat land, maar een andere term. Het duurde even voor ik het door had: hij zei "seleção". Dat is, denk ik, Portugees voor 'selectie'. Ja, ook de Braziliaanse voetbalbond moest een selctie maken uit alle goede voetballers die er in het land zijn. Dat deed de Duitse voetbalbond ook. Maar Jan had het steeds over 'de Duitsers' of 'Duitsland', geen enkele keer over de 'Auswahl', Duits voor 'selectie'.
Wat zat er nu achter bij die Roelfs om het niet gewoon te hebben over Brazilië, maar over de seleção? Wil hij laten merken dat hij het Portugees machtig is, of kent hij toevallig één woordje en wil hij een beetje interessant doen?
Ik moest even terugdenken aan de uitzending van de opening van de Spelen. Ik ben er niet helemaal zeker van, maar volgens mij deed Roelfs daar ook verslag van. Bij het voorstellen van de ploegen had hij het over de volgorde waarin de ploegen binnenkwamen. Dat ging volgens het "Portugese alfabet". Ik ben niet de grootste taalkundige, maar ik dacht: 'Portugal heeft toch hetzelfde alfabet als wij en alle ander Europese landen?
Roelfs kwam erop omdat de USA graag aan het eind van de hele stoet binnen wilde komen. Alfabetisch gezien leek ze dat aannemelijk en dat zou ook nog eens op 'prime time' zijn. Maar ... in het Portugees wordt United States Estados Unidos en in het 'Portugese' alfabet komt de E ver voor de U. Dacht Roelfs, die niet door had dat ook in het Amerikaanse alfabet en zelfs in het Nederlandse het geval is.
Wat voor opleiding moet je hebben om verslaggever bij de NOS te worden?
Manzanillo
23 uur geleden
Geen opmerkingen:
Een reactie posten